Stopping By Woods On A Snowy Evening
- 로버트 프로스트(Robert Frost)
Whose woods there are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
눈 내리는 밤 숲가에 멈춰 서서
이게 누구의 숲인지 나는 알 것도 같다.
하기야 그의 집은 마을에 있지만 ─
눈 덮인 그의 숲을 보느라고
내가 여기 멈춰 서 있는 걸 그는 모를 것이다.
내 조랑말은 농가 하나 안 보이는 곳에
일 년 중 가장 어두운 밤
숲과 얼어붙은 호수 사이에
이렇게 멈춰 서 있는 걸 이상히 여길 것이다.
무슨 착오라도 일으킨게 아니냐는 듯
말은 목방울을 흔들어 본다.
방울 소리 외에는 솔솔 부는 바람과
부드럽게 눈 내리는 소리뿐.
숲은 어둡고 깊고 아름답다.
그러나 나는 지켜야 할 약속이 있으며,
잠자기 전에 몇 십리를 더 가야 한다.
잠자기 전에 몇 십리를 더 가야 한다.
☑ 다른 번역
이것이 누구의 숲인지 나는 알겠다
하지만 그의 집은 마을에 있어
그는 내가 여기 서서 눈이 가득 쌓이는
자기 숲을 보고 있음을 보지 못할 것이다.
내 작은 말은, 근처에 농가도 없는
숲과 얼어붙은 호수 사이에
한 해의 가장 어두운 저녁에
서 있음을 이상하게 여길 것이다.
내 작은 말은 방울을 흔들어
무슨 잘못이라도 있는가도 묻는다.
그 밖에 들리는 것이라곤
고요한 바람결에 눈송이가 스쳐가는 소리뿐.
숲은 아름답고 어둠이 깊다
그러나 내게는 지킬 약속이 있고
잠들기 전에 가야 할 먼 길이 있다.
잠들기 전에 가야 할 먼 길이 있다.
☑ 다른 번역
이게 누구네 숲인지 알듯하다.
그 사람 집은 마을에 있지.
그인 모르리라. 내가 여기 서서
자기 숲에 눈 쌓이는 모습을 지켜보는 걸.
내 조랑말은 기이하게 여기리라.
숲과 얼어붙은 호수 사이에
농가라곤 가까운 데 없는데
연중 가장 캄캄한 이 저녁에 길을 멈췄으니.
말은 방울을 흔들어 댄다.
뭐가 잘못됐느냐고 묻기라도 하듯
그밖엔 오직 가볍게 스쳐 가는
바람소리, 부드러운 눈송이뿐.
숲은 아름답고, 어둡고, 깊다.
하지만 난 지켜야 할 약속이 있고
잠들기 전에 갈 길이 멀다.
잠들기 전에 갈 길이 멀다.
'애송시' 카테고리의 다른 글
결국 제 갈 길을 간다 (0) | 2023.01.15 |
---|---|
참나무(The Oak) (1) | 2023.01.08 |
튀밥에 대하여 (1) | 2022.12.24 |
호수와 단풍나무 (3) | 2022.11.26 |
너를 기다리는 동안 (0) | 2022.11.20 |
댓글